Всем привет! Хочу рассказать о своем опыте освоения немецкого языка — возможно, кому-то это пригодится.
Я лингвист, свободно владею и постоянно пользуюсь русским, английским и немецким языками, а также в разной степени французским, итальянским, баварским и латынью. После окончания университета преподавала английский и французский, затем работала в продажах в международных ИТ-компаниях, где язык был совершенно необходим. Наконец, в 34 года я поняла, что мне нужно в Германию, а я до сих пор не владею немецким.
Через год — B1
В это время у меня был маленький ребенок, и с деньгами было очень плохо. Поэтому я скачала бесплатно приложение мюнхенской газеты Süddeutsche Zeitung и каждый день на ночь читала оттуда одну любую статью, не переводя ее. В первые недели это был набор букв — я просто разглядывала, как выглядят слова, но не понимала вообще ничего, за исключением отдельных слов латинского происхождения (типа Information).
Однако уже через месяц я заметила, что в тексте постепенно проступает смысл. Как-то само собой стало понятно, какую роль играют в предложении отдельные слова (глаголы, артикли и т.п.), как построены предложения. Из каждой статьи я выбирала 3-4 слова, которые мне казались любопытными или были важны для общего понимания того, о чем вообще текст (кстати, о чем текст, это была отдельная фишка — в первые месяцы оставалось только догадываться). Эти слова я проверяла по электронному немецко-русскому словарю (у меня был Slovoed, он есть на многих европейских языках) и добавляла их в «карточки» — отдельный список, по которому приложение потом может сделать quiz, то есть показывает их по очереди на немецком, а вы должны вспомнить, что они означают. Раз в пару дней я делала такой quiz.
Во второй половине года я осознала, что до сих пор до конца не понимаю, как образуются все эти словоформы и падежи (хотя что-то уже само прояснилось), и договорилась с преподавателем немецкого, что она будет проверять мои тетрадки с грамматическими упражнениями. Для общения у меня была пара друзей в Германии, с которыми я периодически чатилась по WhatsApp по-немецки. Через год мой уровень владения языком и словарный запас были на уровне В1-В2, и я сдала экзамен на Гете-Сертификат В1.
Научный метод
Такой подход к языку (в моем случае конечно спонтанно возникший) имеет хорошо исследованное научное обоснование. Дело в том, что владение языком — это полностью практический навык, который состоит в наличии в мозге определенных нейронных связей. Поэтому, кстати, заниматься языком имеет смысл, только если вы непосредственно собираетесь его использовать: когда вы понимаете, что если через месяц ваш уровень языка не повысится, у вас будут серьезные проблемы, это лучший возможный мотиватор. В этом плане «учить английский» годами, не применяя его в повседневной жизни, абсолютно бессмысленно: со временем связи ослабевают, а если они к тому же были не очень прочными (вы не использовали язык в жизни годами), они просто прерываются.
Возможности мозга по формированию нейронных связей практически неограниченны. Подумайте о том, что когда вы едете в машине и слушаете радио, вы можете с пары нот определить, какая песня начинается. Или когда вы ходите по знакомым улицам, то с ходу замечаете, что на каком-то доме перекрасили фасад в другой цвет. Вся эта информация, в том числе графическая и звуковая, запахи и ощущения, хранятся в мозге в виде нейронных связей. На этом фоне жалкие 5-10 тысяч новых слов для вашего мозга вообще не должны представлять никакого труда, не правда ли?
Советские «болячки»
Почему же в нашей стране так много людей считают, что языки им недоступны? Основы этого были заложены в советской образовательной системе, о которой сегодня все ностальгируют. Планомерный отказ от культурного обмена, закрытие границ и объявление всего иностранного вражеским многие годы способствовали тому, что в стране практически не стало людей, свободно владеющих языками, которые могли бы передать этот навык другим. Помимо сокращения числа преподавателей, сознательно отдавалось предпочтение методикам, подходящим для мертвых языков типа латыни.
Благодаря этому и современные европейские языки в СССР стали мертвыми: их использование было сведено к переводам текстов. Но язык живет сам в себе и ни в каких переводах не нуждается. Вы можете овладеть им, только если откажетесь от перевода в принципе: просто запрыгнуть туда и плыть. Неважно, понимаете ли вы его. Ценность каждого конкретного слова в вашем словарном запасе не в значении этого слова, а в его связях — в том, как оно употребляется, в какой ситуации, в комбинации с какими словами. И в таком виде каждое слово, конечно, формирует намного более обширную сетку нейронных связей.
При усвоении нового материала действуют так называемые «уровни усвоения» (retention rates). Это работает примерно так: чтобы слово попало в ваш активный словарный запас, то есть вы могли в любой момент его вспомнить и употребить (а не просто узнать в тексте), вам надо 15-20 раз его услышать, 10-15 раз прочитать или 5-10 раз написать рукой. Конечно, цифры могут отличаться для каждого человека. Важно здесь то, что для того чтобы «усвоить» новое слово, вам совершенно не обязательно понимать его смысл. Смысл вы можете уточнить уже после того, как слово прочно находится в вашем словарном запасе. Так делают дети: первые два года они просто молчат и слушают, а потом начинают говорить и задают миллионы вопросов, что означают отдельные слова. Еще дети неправильно используют слова и выражения и совершенно по этому поводу не комплексуют. Потому что самая главная функция языка — это коммуникация. Даже если вы, как говорят немцы, «разговариваете руками и ногами», если собеседник вас понял, все тип-топ: цель коммуникации достигнута. Поэтому, когда вы начинаете говорить на новом для вас языке, почувствуйте себя ребенком, и вы ощутите поддержку других людей, которые помогут вам постепенно влиться в эту среду.
Таким образом, чтобы ваш мозг в рутинном режиме формировал нейронные связи, надо просто натравить его на нужный контент — сформировать такую среду, где он может постоянно без вашего участия замечать и запоминать слова. Не нужно его к этому принуждать — просто пытайтесь понять общий смысл, а если ни черта не понятно, просто расслабьтесь и получайте удовольствие от картинок или музыки, а мозг сам все что надо запомнит. Возможно, в следующий раз он уже сможет узнать это слово без напряжения. Не нужно все переводить и зубрить.
Некоторые языки кажутся более простыми, поскольку в процессе их освоения мозг задействует уже имеющиеся нейронные связи. Например, в славянских языках многие существительные женского рода заканчиваются на -а, поэтому чешский для русских кажется проще. Или например после английского немецкий покажется проще, чем хинди, потому что там используется латиница.
Одна книга — один язык
Описанный метод с чтением работает и по принципу «одна книга — один язык». Выбираете какую-нибудь книгу (лучше даже, если вы ее уже читали на русском) и просто читаете маленькими кусочками день за днем на нужном языке. Если вы будете уделять этому ежедневно 15 минут, к концу книги ваш уровень языка будет достаточно высоким, чтобы сдать по крайней мере В1. Текст может быть на самом деле любой, хоть инструкция по эксплуатации дрели, хоть любовный роман, хоть учебник по химии. Главное, ничего не переводить и пытаться понять оригинальный текст.
В этом плане очень много дает использование толковых словарей на нужном языке. Например, если вы занимаетесь немецким, берете немецкий толковый словарь. Хотите узнать, что означает непонятное слово — идете туда и читаете объяснение на немецком. Откажитесь от перевода, и в перспективе вы продвинетесь быстрее, хотя поначалу пользоваться таким словарем покажется непросто. Кстати, функция толкового словаря есть и в Google Translate.
Есть и другие классные методы, например, учить тексты в прозе наизусть. Возьмите текст примерно на 2000 знаков, выучите его и регулярно произносите вслух. Самое классное, если у вас есть аудиозапись этого текста, сделанная хорошим носителем языка — так вы усвоите и правильную интонацию, и акцент, и паузы.
Всем удачи!